The Tale of One Tiny Songbird Is Amplifying an Ancient Mayan Language

How a children's book about the endangered Golden-cheeked Warbler became part of a movement to embrace Indigenous languages in Mexico.

Maria de los Angeles Azuara couldn鈥檛 hold back tears when she heard two dozen children singing at a small school in the Mexican state of Chiapas. Guided by their music teacher, the elementary students performed a song they鈥檇 adapted about a new friend, a young Golden-cheeked Warbler named Chipilo who lived in the听same mountains they did. He connected them, they sang, with 鈥渢he only world that can cover us both / the world in which we all live.鈥

The children sang in Spanish鈥攖he second language of their Indigenous Tsotsil听Mayan community. It was 2015, and only a couple of months had passed since Azuara and colleagues had started working with 28 teachers from several Indigenous schools in Chiapas. As the environmental education program director at the non-profit , her job was to convince teachers to include a children鈥檚 book called The Tale of Chipilo Crisopario听(La Historia de Chipilo Crisopario听in Spanish) as part of their classes.

Pronatura is working to conserve the endangered Golden-cheeked Warbler鈥檚 overwintering habitat, the pine-oak forests that grow across Chiapas鈥 mountains and extend south through Guatemala, Honduras, and parts of El Salvador and Nicaragua.听When Azuara heard the song inspired by the book, she was thrilled. 鈥淚鈥檝e always believed a children鈥檚 book is an extremely powerful tool to create change,鈥 she says. 鈥淎nd Chipilo has proved it to me.鈥

Chipilo听has become a cornerstone of Pronatura鈥檚 environmental education,听a fun tool for helping to instill a conservation ethic in children, with the hopes that they will care about and protect the natural world throughout their lives. The book has reached more than 3,000 children, mostly in听Chiapas, many of whom are Tsotsil. In 2018 Pronatura had the book and accompanying lessons translated into Tsotsil.听The Golden-cheeked Warbler doesn鈥檛 have ancient cultural significance for the community, but there are parallels: Just as the endangered songbird鈥檚 plight has long been neglected, so has their language. Translating Chipilo听into Tsotsil is just one small part of a growing effort to dignify the country鈥檚 more than听68听s, which are in turn divided into 364 language variations.

In Mexico, as in most Latin American countries, European languages are 鈥減ower languages鈥濃攖hey听inhabit听streets, courthouses, hospitals, and schools, says linguistic anthropologist Margarita Mart铆nez Perez, a native Tsotsil speaker. Indigenous languages have long been deemed inferior and relegated to private spaces. But in recent years, they鈥檝e started to seep into public spaces. In the past decade, Tsotsil has begun to appear on street signs and听social media and in rock music, comics, poems, and novels. 鈥淭his is just the beginning,鈥 Mart铆nez says. 鈥淐hipilo鈥檚 book is just a little sprout of what鈥檚 to come.鈥

T

he story of Chipilo starts in 2003, the same year native languages were recognized in Mexico thanks to the听decades-long efforts of Indigenous communities like Chiapas鈥 Zapatistas Movement. That year, Pronatura hired two young biologists, Jos茅 Arturo Garc铆a听Dom铆nguez and Jos茅 Ra煤l V谩zquez, to monitor the arrival of Golden-cheeked Warblers travelling from central Texas to the pine-oak forests in the Chiapas Highlands that support more than 300 bird species, of which 55 are migratory.

Back then, the warbler鈥檚 winter range distribution was still being mapped out, explains Claudia Mac铆as Caballero, Pronatura鈥檚 deputy director of conservation. Observations of the bird were spotty, and no one really knew their wintering behavior that well. Garc铆a and听V谩zquez听were tasked with searching for the bird throughout 10 municipalities and following the mixed flocks in which the warblers traveled. For five months the duo woke up at 4 a.m. and set out before the firsts sun rays bathed the treetops. 鈥淚t was so cold that you didn鈥檛 want to take your hands out of your jacket to hold the binoculars,鈥 recalls V谩zquez.

They听started in central Chiapas and struggled to find their tiny targets. The scarcity was easily explained: The dense forests that the warblers require for foraging and roosting had been transformed into sparse stands, heavily logged for commercial lumber and for cooking and construction by the impoverished Indigenous communities.听Across the species鈥櫶齬ange, habitat degradation due to听unregulated fires,听logging and clearing land for听agricultural听development has fueled the bird鈥檚 decline. At the current deforestation rate, the remaining forests could disappear in 45 years.

Their luck changed when they headed north. As they neared a small town called Coapilla, they noticed the thick expanse of deep green covering the surrounding hills. Speaking with locals, a mix of mestizo and Zoque peoples, they learned that the community prioritized managing the forest sustainably, and restrictedagriculture to the ejido鈥攃ommunity-owned land managed according to Indigenous people. As a result, the landscape supported abundant wildlife. In just one week they made 10 of the approximately 40 sightings they recorded in all, Garc铆a recalls.听

Near Coapilla the forest was filled with birdsong, and Garc铆a saw his first mythical quetzal. He found the healthy state of the landscape remarkable, and one afternoon, after following songbirds all morning, he started writing the migration story of a Golden-cheeked Warbler. He called the bird Chipilo Crisopario, a nod to the species鈥 common name in Spanish (chipe) and scientific name (Setophaga chrysoparia), and asked V谩zquez,听who liked drawing and carving birds out of wood, to illustrate the book. The tale follows the young bird as he journeys south and encounters a human-started fire, is saved by an old Turkey Vulture, and eventually arrives in Coapilla鈥檚 forests, where he reconnects with old friends and makes new ones, including a Resplendent Quetzal.

A few months later, in March 2004, the biologists presented the first draft of the text and 12 acrylic-paint illustrations to Pronatura鈥檚 Mac铆as. Two years later, after securing financial support from The Nature Conservancy, the U.S. Wildlife and Fish Service, the U.S. Department of Defense, and the State of Chiapas,听Pronatura printed 5,000 copies of Chipilo.听Most ended up in school libraries and at environmental education nonprofits in the five countries where the Golden-cheeked Warbler winters.

The book was out there, but there was no guarantee that kids would pick it up. Chipilo听had been translated into English in听2011, and Texan teachers were using that version in their classrooms. Inspired by their approach, in 2012 and 2013 the Pronatura team created lessons to accompany the book,听including Nature and Living Beings,听Birds鈥 Homes,听and Birds and Climate.听Then they trained eight teachers from three Mexican states (Oaxaca, Chiapas, and Guerrero) to include the book in their curriculum. A year later, Pronatura trained 28 more teachers. By 2017, they had trained 66 teachers from 40 schools, half of which were located in Chiapas鈥 Indigenous communities.听

Bringing Chipilo into the classroom has sometimes been challenging, says teacher Mario Alberto P茅rez Ruiz, native Tsotsil speaker. Chiapas remains one the poorest states in Mexico鈥76 percent of its population lives in poverty鈥攁nd some of his colleagues worked in schools听that lacked basic supplies like paper, scissors, and colored pencils. P茅rez听has听worked hard to incorporate the lessons into his curriculum at a school near San Crist贸bal de las Casas. He first started teaching about Chipilo in 2015, when he was one of two teachers in Pueblo de Israel, a Tsotsil village of 200 people. There his fourth-, fifth-, and sixth-grade students built a nest and learned geography following the bird鈥檚 migration path. In other schools, students created radio programs recounting the dangers that birds like Chipilo face, wrote and performed plays and songs like the听one that听made Azuara cry, and installed native-plant gardens on their school grounds.听

Despite听their success, Mac铆as and her colleagues at Pronatura听felt听they could do more.听The book was mostly being taught at bicultural and bilingual schools, but it was written in Spanish. These schools exist to strengthen Indigenous languages, but they fall short on that promise. 鈥淭hey are a big joke,鈥 says Mart铆nez, the linguistic anthropologist. When the Secretary of Education assigns teachers to schools, there鈥檚 seemingly no effort to place them in areas where they听speak the native language, she explains. While the hundreds of Indigenous languages and variations spoken in Mexico all come from ancient Mayan, they鈥檙e as different from each other as Spanish is from Italian or French. So a teacher who speaks Tsotsil, for example, can end up in a school where children speak Tojolabal. As a result, in the classroom they default to their common language: Spanish.

So they contacted writer Juan Benito de la Torre听L贸pez, a native Tsotsil speaker. De la Torre and his daughter Ana Guadalupe de la Torre听S谩nchez听translated the children鈥檚 book to Tsotsil over four months. Some of the work was straightforward鈥攖he Tsotsil already have a name for the Golden-cheeked Warbler, for instance: K鈥檃nal ton sat Chipe. But in many instances they were starting from scratch. 鈥淚t was very fun, but also very hard,鈥 he says. 鈥淲e had to come up with new terms quite often.鈥 The Tsotsil people, for example, have only two seasons: 惫辞鈥檛颈办, the time of rain (April to October), and korixmatik, the time of lent (October to March). So they had to create names for the four seasons mentioned in the book: spring is听Chk鈥 exp鈥檜j yanal te鈥, the time when all the hills start to turn green;听summer is Ch-och 惫辞鈥檛颈办, when the rainy season arrives; fall is Chlok鈥 惫辞鈥檛颈办, end of the rainy season; and winter is Yora siktik, the coldest of times.

Once the translation,Slo鈥檌l xch鈥檌el Chipilo Crisopario, was finished, in 2018, it immediately hit a hurdle. 鈥淭eachers didn鈥檛 want to read the book in front of the children,鈥 Azuara says. 鈥淭hey were ashamed they would make a mistake.鈥 This insecurity is directly related to the racist policies that relegated Tsotsil and other Mayan languages to non-public places. The more than 500,000 Tsotsil听speakers have kept the languagealive by speaking it with family and friends, but there is no written tradition, says Mart铆nez. It was only in the late 1990s when Tsotsil-speaking professionals and writers first established the writing rules for Tsotsil using the Latin alphabet. Today even if people can speak it, many don鈥檛 know how to read it or read it confidently. Bilingual education specialists suggested recording the text as an audiobook. 鈥淭hat way, teachers wouldn鈥檛 feel insecure in the classroom,鈥 Azuara says.听

She convinced Floriana de la Torre, the translator鈥檚 oldest daughter, to record herself reading the Tsotsil version. De la Torre recorded herself over and over again from May to August. Now the recording is ready, but COVID-19 has stalled its dispersal: Schools are closed, and for most students attending virtual classrooms isn鈥檛 an option. Only of Tzotzil localities have internet access, and of those only 22 percent have access to a 4G network (the technology needed to have effective group calls or video meetings, for example), according to government data.听

Azuara and Mac铆as are exploring other routes to deliver听Chipilo to Indigenous students in Chiapas鈥攁nd beyond. They鈥檙e considering distributing the audiobook to teachers via USBs, and have shared the recording on social media. They鈥檝e discussed having a Tsotsil radio station broadcast the audiobook. One day, they would potentially translate the text into other Mayan languages spoken by communities throughout the rest of the Golden-cheeked Warbler鈥檚 range. In the coming years the story of one tiny warbler could spread across its听听forest habitat, teaching children about the importance of saving its habitat while simultaneously helping to lift up their native languages. 鈥淭his little bird is incredible,鈥 says Azuara. 鈥淚t has made us fly.鈥